Enquête
Algemene stellingen over moedertaalbeheersing
1. Ik vind dat beginnend vertalers het Nederlands door de bank genomen voldoende beheersen.
Zeer mee oneens
mee oneens
niet eens/niet oneens
mee eens
zeer mee eens
2. Ik vind dat het Nederlands van beginnend vertalers op de volgende gebieden kan verbeteren.
spelling
grammatica
zinsbouw
formulering, register en stijl
Anders, namelijk:
3. Ik vind dat (vertaal)technologie invloed heeft op de taalvaardigheid van beginnend vertalers.
ja
nee
geen mening
Licht uw antwoord toe:
Correct taalgebruik
4. Vertalingen van beginnend vertalers bevatten veel spelfouten.
Zeer mee oneens
mee oneens
niet eens/niet oneens
mee eens
zeer mee eens
5. Vertalingen van beginnend vertalers bevatten veel interpunctiefouten.
Zeer mee oneens
mee oneens
niet eens/niet oneens
mee eens
zeer mee eens
6. Vertalingen van beginnend vertalers bevatten veel grammaticafouten.
Zeer mee oneens
mee oneens
niet eens/niet oneens
mee eens
zeer mee eens
7. Vertalingen van beginnend vertalers bevatten veel fouten op het gebied van zinsbouw.
Zeer mee oneens
mee oneens
niet eens/niet oneens
mee eens
zeer mee eens
8. Welke hulpmiddelen gebruikt u vaak bij taalkwesties met betrekking tot spelling, interpunctie, grammatica en zinsbouw?
9. Hebt u de indruk dat beginnend vertalers andere hulpmiddelen gebruiken?
ja
nee
geen mening
Licht uw antwoord toe:
6 + 8 =
*
10. Ik heb het idee dat er in het (ver)taalonderwijs voldoende aandacht wordt besteed aan:
a) spelling
Zeer mee oneens
mee oneens
niet eens/niet oneens
mee eens
zeer mee eens
b) interpunctie
Zeer mee oneens
mee oneens
niet eens/niet oneens
mee eens
zeer mee eens
c) grammatica
Zeer mee oneens
mee oneens
niet eens/niet oneens
mee eens
zeer mee eens
d) zinsbouw
Zeer mee oneens
mee oneens
niet eens/niet oneens
mee eens
zeer mee eens
Doelgericht taalgebruik
11. Ik zie het als een beperking als een beginnend vertaler de volgende variëteiten van het Nederlands niet beheerst:
a) geografische variëteiten: Nederlands-Nederlands, Belgisch-Nederlands
Zeer mee oneens
mee oneens
niet eens/niet oneens
mee eens
zeer mee eens
b) sociale variëteiten: registers, jargon, domeinspecifieke terminologie, fraseologismen (collocaties)
Zeer mee oneens
mee oneens
niet eens/niet oneens
mee eens
zeer mee eens
c) tijdgebonden variëteiten: modern taalgebruik, archaïsch taalgebruik
Zeer mee oneens
mee oneens
niet eens/niet oneens
mee eens
zeer mee eens
d) modale variëteit: spreektalig versus schrijftalig
Zeer mee oneens
mee oneens
niet eens/niet oneens
mee eens
zeer mee eens
12. Welke hulpmiddelen gebruikt u vaak bij taalkwesties met betrekking tot taalvariatie?
13. Ik heb het idee dat er in het (ver)taalonderwijs voldoende aandacht wordt besteed aan:
a) geografische variëteiten
Zeer mee oneens
mee oneens
niet eens/niet oneens
mee eens
zeer mee eens
b) sociale variëteiten
Zeer mee oneens
mee oneens
niet eens/niet oneens
mee eens
zeer mee eens
c) tijdgebonden variëteiten
Zeer mee oneens
mee oneens
niet eens/niet oneens
mee eens
zeer mee eens
d) modale variëteit: spreektalig versus schrijftalig
Zeer mee oneens
mee oneens
niet eens/niet oneens
mee eens
zeer mee eens
Creatief taalgebruik
14. Elk vertaalspecialisme vergt creativiteit.
Zeer mee oneens
mee oneens
niet eens/niet oneens
mee eens
zeer mee eens
Toelichting:
15. Ik zie het als een beperking als beginnend vertalers niet in staat zijn om vertaalproblemen creatief op te lossen.
Zeer mee oneens
mee oneens
niet eens/niet oneens
mee eens
zeer mee eens
Toelichting:
16. Welk soort vertaalproblemen vraagt binnen uw specialisme het meest om creatieve oplossingen?
17. Welke hulpmiddelen gebruikt u vaak bij taalkwesties die om creatieve oplossingen vragen?
18. Ik heb het idee dat er in het (ver)taalonderwijs voldoende aandacht aan een creatieve omgang met taal wordt besteed.
Zeer mee oneens
mee oneens
niet eens/niet oneens
mee eens
zeer mee eens
19. Kan creatief schrijven volgens u worden getraind?
ja
nee
Zo ja, hoe?
Email
Persoonlijke gegevens
20. Wat is uw beroep?
a) Ik werk:
als zelfstandig vertaler
voor een vertaalbureau
op een vertaaldienst
ergens anders, nl.
b) Indien u vertaalt: wat is uw specialisme?
21. Hoe oud bent u?
25 jaar of jonger
26-35 jaar
36-45 jaar
46-55 jaar
56-65 jaar
ouder dan 65 jaar
22. Wat is uw nationaliteit?
Nederlandse
Belgische
Anders, namelijk:
23. In welke Nederlandse/Belgische provincie bent u geboren?
Noord-Holland (NL)
Zuid-Holland (NL)
Zeeland (NL)
Noord-Brabant (NL)
Utrecht (NL)
Flevoland (NL)
Friesland (NL)
Groningen (NL)
Drenthe (NL)
Overijssel (NL)
Gelderland (NL)
Limburg (NL)
Antwerpen (BE)
Limburg (BE)
Oost-Vlaanderen (BE)
Vlaams-Brabant (BE)
West-Vlaanderen (BE)
Henegouwen (BE)
Luik (BE)
Luxemburg (BE)
Namen (BE)
Waals-Brabant (BE)
anders
24. In welke NL/BE provincie werkt u?
Noord-Holland (NL)
Zuid-Holland (NL)
Zeeland (NL)
Noord-Brabant (NL)
Utrecht (NL)
Flevoland (NL)
Friesland (NL)
Groningen (NL)
Drenthe (NL)
Overijssel (NL)
Gelderland (NL)
Limburg (NL)
Antwerpen (BE)
Limburg (BE)
Oost-Vlaanderen (BE)
Vlaams-Brabant (BE)
West-Vlaanderen (BE)
Henegouwen (BE)
Luik (BE)
Luxemburg (BE)
Namen (BE)
Waals-Brabant (BE)
anders
Hartelijk dank voor uw deelname aan ons verkennend onderzoek.
Wilt u graag nog iets kwijt over de taalbeheersing Nederlands van vertalers?
Volg ons
© Taalunie 2024, alle rechten voorbehouden